Ninkasi è l’antica divinità sumera, matrona della birra.

Nata da Enki, dio dell’acqua, e  Ninti, la regina dell’apsû. Secondo la leggenda sarebbe nata da “una fresca acqua frizzante”. Lei è una degli otto bambini generati per curare le ferite che Enki ha ricevuto, ed è la dea creata per “soddisfare il desiderio” e “appagare il cuore”.

Nasci là
dove l’acqua perenne scorre
e cresci
dove ti accolgono
e cullano i cereali
e metti radici
dove ronzano le operose api
o Ninkasi,
figlia dell’abbondanza e
dell’ebbrezza.
E quando i mastri birrai
mescolano con una grande pala
in un fossato
l’impasto di dolci aromi
é te che maneggiano
o Ninkasi.
E quando impilano
le pagnotte di cereali
è’ te che cuociono
in un grande forno.
E quando inondano la terra con
acqua di malto
è’ te che i nobili guardiani
proteggono.
E quando il malto immergono in un
vaso
è te che attendono
mentre la marea ora sale
ora scende.
E su grandi stuoie di canna
è te che dispongono a raffreddare.
E nel grande vaso
più volte riempito di birra, miele e
datteri,
è te che trasportano con entrambe
le mani
menfte continuano ad addolcirti
abbondantemente.
Dopo che sù,
dall’alto
hanno aggiunto un lievito antico.
è tè che pongono nel tino,
a fermentare,
e tenue
si diffonde un suono
soave.
Ed infine
è te che versano nel tino collettore
e finalmente
la birra filtrata
si riversa impetuosa
come il Tigri
e l’Eufrate.
Nasci là
dove l’acqua perenne scorre
o Ninkasi.


 

Borne of the flowing water (…)
Tenderly cared for by the Ninhursag,
Borne of the flowing water (…)
Tenderly cared for by the Ninhursag,

Having founded your town by the sacred lake,
She finished its great walls for you,
Ninkasi, having founded your town by the sacred lake,
She finished its great walls for you

Your father is Enki, Lord Nidimmud,
Your mother is Ninti, the queen of the sacred lake,
Ninkasi, Your father is Enki, Lord Nidimmud,
Your mother is Ninti, the queen of the sacred lake.

You are the one who handles the dough,
[and] with a big shovel,
Mixing in a pit, the bappir with sweet aromatics,
Ninkasi, You are the one who handles
the dough, [and] with a big shovel,
Mixing in a pit, the bappir with [date]-honey.

You are the one who bakes the bappir
in the big oven,
Puts in order the piles of hulled grains,
Ninkasi, you are the one who bakes
the bappir in the big oven,
Puts in order the piles of hulled grains,

You are the one who waters the malt
set on the ground,
The noble dogs keep away even the potentates,
Ninkasi, you are the one who waters the malt
set on the ground,
The noble dogs keep away even the potentates.

You are the one who soaks the malt in a jar
The waves rise, the waves fall.
Ninkasi, you are the one who soaks
the malt in a jar
The waves rise, the waves fall.

You are the one who spreads the cooked
mash on large reed mats,
Coolness overcomes.
Ninkasi, you are the one who spreads
the cooked mash on large reed mats,
Coolness overcomes.

You are the one who holds with both hands
the great sweet wort,
Brewing [it] with honey and wine
(You the sweet wort to the vessel)
Ninkasi, (…)
(You the sweet wort to the vessel)

The filtering vat, which makes
a pleasant sound,
You place appropriately on [top of]
a large collector vat.
Ninkasi, the filtering vat,
which makes a pleasant sound,
You place appropriately on [top of]
a large collector vat.

When you pour out the filtered beer
of the collector vat,
It is [like] the onrush of
Tigris and Euphrates.
Ninkasi, you are the one who pours out the
filtered beer of the collector vat,
It is [like] the onrush of
Tigris and Euphrates.

Please follow and like us:

Leave a comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *